巧步中国站[到其它城市看看] 客服电话:0571-88217700 全站搜索 | 首 页 | 资讯 | 帮助
 
找兼职 找人才 查履历 全站搜索
巧步广播员
用户名:密码:
资 讯 频 道
白领话题 名企动态
职场物语 热门行业
招 聘 会 职场动态
名企试题 薪资行情
跳槽晋升 简历制作
面试技巧 求职攻略
轻松上班 职业规划
MBA俱乐部 维权咨询
成功故事 培训资讯
各地政策 劳动合同
就业咨询 就业指导
校园资讯
合同样本 项目工程
经营管理 财税管理
人力资源 行政管理
心理测试 特尔16PF
学习测评 管理测评
职业测评 人才测评
求职 - 薪资行情
 
中国翻译稿酬高还是低?
浏览: 17551  日期: 2006-11-2 19:10:00   
 

上周,翻译家施康强发表了《文学翻译:后傅雷时代》一文。文中认为,傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,而同样的工作到了现今,却只能月收入不足2千元,并以此得出如今中国翻译稿酬极低的结论。然而,青年译者、世纪文景公司内容总监李继宏却投稿本报,认为“中国翻译稿酬极低”这一看法虽然流传甚广,但却是错误的。“其实专职文学翻译的收入是不错的,年收入超过12万,可与复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作年薪相媲美。”李继宏告诉记者。

“中国翻译稿酬偏低”并不是个新话题,近年来,学者季羡林、原译林出版社社长李景端、名译家杨武能等译界前辈均在不同场合提过同样的观点。但李继宏认为,如果对名译家,也采取千字60元的稿酬,确实说不过去,但对于普通的专职文学译者,在保证工作量的前提下,千字60元的收入,绝对不能算低。

翻译稿费的收入是与翻译速度密切相关的。关于傅雷的翻译速度,根据《傅雷谈翻译》一书的记载,为日译千字,原因之一是傅雷怕速度快了影响质量。施康强根据自己的经验认为,在今日,一个熟练、敬业的译者在状态好的情况下,一天的进度约1500字,那么日薪就是90元,月薪为1980元,确实无法潇洒得起来。

但李继宏完全不同意这种算法:“作为一种生产活动,翻译是受到生产工具制约的。在傅雷年代,生产工具是笔、纸、纸制原文、纸质字典,而现代的生产工具则以电脑、电子文档、电子版原文、电子字典为主。生产工具的革新首先带来译文录入速度的大大提高,一般高达7倍。其次,电子字典查生词不过两三秒,翻阅纸质字典动辄一两分钟。再者,翻译遇到难题要请教原作者或者学问高明的人,使用电子邮件能迅速得到回复,而傅雷年代寄信到巴黎去请教,一去一来得3个月。”李继宏根据自己的翻译经验以及与某些同行的交流,认为如今一个使用电脑的熟练译者,翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间,折算下来日译8000字不成问题。在有足够工作量的情况下,日薪则为480元,月薪为10560元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均月薪为10717元。

在傅雷的相关著作上,我们能看到这样的记载:“五六十年代译书,千字得二十余钱,不必克俭到喝‘高沫’、抽劣烟,全家犹有肉吃。”“傅雷当年的稿酬是畸高的,是不正常的。”李继宏告诉记者,“当时产生这种畸高的原因有三:未加入伯尔尼公约,不用支付原著著作权人版税;当时图书品种匮乏,单一图书发行量远比现在大;当时能胜任文学翻译的人少而又少,傅雷又是大翻译家。如果用畸高的标准来和当下版权保护制度完善、图书品种丰富以及单一发行量下降、外语人才众多的情况作比较,是否有点不公平呢?”

此外,记者还发现一个有趣的现象,如果以20万汉字、定价25元、起印5000册的翻译作品举例,原著作权人版税8%,收入为1万元,译者按千字60元计算,收入为1.2万元。译者所得已经超过了原著著作权人所得。

台湾地区一位出版人告诉记者,台湾的文学翻译市场与大陆非常接近,关于译者的待遇问题,分歧也特别严重。译者总认为千字600-1000台币的一般稿酬太少,而出版社却嫌太多。但台湾译书市场已全面市场化,总是一个愿打,一个愿挨,取决于两相情愿。其实我们内地何尝不是如此,每年数千种新译作的推出,不也说明市场已认可这一标准吗?(许嘉俊)

来源:文汇读书周报

  来源:



返回列表 打印本页 关闭窗口

 
免责申明:本站信息均由求职者、招聘者自由发布,巧步中国兼职网不承担由于内容的合法性及真实性所引起的一切争议和法律责任。
增值电信业务经营许可证编号: 浙B2-20080096
人才服务许可证号:0701170
Copyright @ 2001-2007版权所有 www.jobok.com.cn